| 
              Return to the Old AbodeDavid William Paley
 
 The rusted gate now opens with a screech
 Closed to deepest thoughts for many years
 Through which I feared again to pass.
 Beyond the gate, beyond the field,
 Far beyond the hills
 Lies a place still holy in my mind
 Where I lived with no regrets
 But then was seared by harsh events
 Upon which I hesitate to dwell.
 Torrents flowed across that void,
 And boulders tumbled on the road
 Whilst chasms opened in the ground
 To swallow all desire for my return.
 
 We walked in sunlight arm in arm
 Alone except for love.
 Each day lived as long as summer
 And winter had no impact on our lives.
 Flying Time carried the lightest burden in his arms
 Until we entered the shadows of the hills
 Where death, ever watchful for his prey,
 Snatched life from astride its path
 Mocking the perfection of her splendid youth
 And smothered love within his chains
 Carried off our joy and laughed at my distress
 As she slipped my outstretched hand
 To dwell forever within the realm of shade.
 
 Now what scenes of old and desolation
 Greet me on my return.
 Windows shuttered and chimney cold,
 Garden overgrown;
 And, where roses grew, now are only thorns
 All grown about with weeds.
 But then I heard a song thrush sing
 Where none was heard before
 And I saw the bird fly to our favourite tree
 To perch on a blossomed branch
 And joy was restored as it seemed to say:
 "Stay in sunlight and think of me;
 No longer do you walk alone".
 
 
 
 
 Retour à l'ancienne Demeure
 David William Paley
 
 La porte rouillée s'ouvre avec un grincement
 Enfermée depuis de longues années dans mes pensées les plus profondes
 Je crains encore de la franchir.
 Au-delà de la porte, au-delà du champ
 Loin par-delà les collines
 Se tient un endroit toujours sacré en ma mémoire
 Où je vivais sans regrets
 Mais fus blessé par de durs événements
 Sur lesquels mes pensées hésitent à se fixer.
 Des torrents coulent sur ce lieu inoccupé,
 Des blocs de pierre tombent sur la route
 Et des abîmes s'ouvrent dans le sol
 Pour engloutir tout désir de revenir.
 
 Nous marchions au soleil main dans la main
 Seuls, sauf en amour.
 Chaque jour durait aussi longtemps que l'été
 Et l'hiver n'empiétait pas sur nos vies.
 Le temps apportait le plus léger fardeau en ses bras
 Jusqu'à ce que nous pénétrions dans les ombres des collines
 Où la mort toujours vigilante en sa proie,
 Saisissait la vie à califourchon des sentiers
 Se moquant de la perfection de la jeunesse splendide
 Étreignait l'amour dans ses chaînes
 Emportait notre joie et riait de ma détresse
 Comme si elle glissait de ma main étendue
 Pour habiter à jamais dans le domaine de l'ombre.
 
 Maintenant quelles scènes du passé et de désolation
 M' accueillent à mon retour.
 Des fenêtres closes et une cheminée froide,
 Un jardin envahi.
 Là où les roses croissaient il n'y a plus que des épines
 Tout pousse dans les herbes.
 Mais quand j'entendis le chant d'une grive
 Là où l'on n'entendait rien avant
 Et que je vis l'oiseau voler vers notre arbre favori
 Pour se percher sur une branche en fleurs
 La joie était revenue comme la grive semblait le dire:
 "Reste dans la lumière du soleil et pense à moi;
 Tu ne marcheras plus jamais seul".
 
 Traduction: © Gabrielle Laye
 
 
 
 
 Rückkehr zum Alten Aufenthalt
 David William Paley
 
 Das verrostete Tor öffnet mit einem Kreischen
 Geschlossen seit vielen Jahren zu meinen tiefsten Gedanken,
 Wodurch ich gefürchtet habe, nochmals zu gehen.
 Jenseits des Tors, jenseits des Feldes
 Weit über den Hügeln hinaus
 Liegt eine Stelle, die heilig in meinem Sinne ist,
 Wo ich ohne Leiden wohnte
 Aber dann wurde mit rauhen Ereignissen gezeichnet,
 Worauf Gedanken noch verzögen zu weilen.
 Ströme flossen über jene Leere,
 Felsbrocken stürzten auf der Strasse
 Und Abgründe öffneten sich im Boden,
 Um alle Wünsche zur Rückkehr hinunterzuschlucken.
 
 Wir gingen im Sonnenlicht Arm im Arm
 Allein außer der Liebe.
 Jeder Tag lebte so lang wie der Sommer
 Und kein Winter wirkten auf unseren Leben auf.
 Die fliegende Zeit trug die leichteste Bürde in ihren Armen,
 Bis wir den Schatten des Hügels betraten,
 Wo der Tod, immer wachsam auf seiner Beute,
 Entriss das Leben rittlings von seinem Pfad,
 Spottete die Vollkommenheit der herrlichen Jugend
 Und erstickte die Liebe innerhalb seiner Ketten,
 Trug unsere Freude weg und lachte auf meiner Verzweiflung,
 Indem sie von meiner ausgestreckten Hand schlüpfte,
 Um innerhalb des Reichs des Schattens ewig zu wohnen.
 
 Jetzt was für Szenen der alten Zeit und Trostlosigkeit
 Begrüßen mich auf meiner Rückkehr:
 Fensterläden geschlossen und Schornstein kalt
 Garten überwachsen;
 Und wo die Rosen wuchsen, gibt es jetzt nur Dornen
 Alles mit Unkräutern überwuchert.
 Aber dann hörte ich eine Drossel singen,
 Wo keine früher gehört wurde.
 Und ich sah den Vogel an unseren Lieblingsbaum fliegen,
 Um auf einem geblühten Ast zu hocken,
 Und Freude kehrte zurück, als sie schien zu sagen:
 "Bleib im Sonnenlicht und denk an mich;
 Du gehst nicht mehr allein".
 
 
 Übersetzung: © David William Paley 
 
 |