Poems Without Frontiers

Poems in Translation

David Paley




 This Site  Web



Return to the Old Abode
David William Paley

The rusted gate now opens with a screech
Closed to deepest thoughts for many years
Through which I feared again to pass.
Beyond the gate, beyond the field,
Far beyond the hills
Lies a place still holy in my mind
Where I lived with no regrets
But then was seared by harsh events
Upon which I hesitate to dwell.
Torrents flowed across that void,
And boulders tumbled on the road
Whilst chasms opened in the ground
To swallow all desire for my return.

We walked in sunlight arm in arm
Alone except for love.
Each day lived as long as summer
And winter had no impact on our lives.
Flying Time carried the lightest burden in his arms
Until we entered the shadows of the hills
Where death, ever watchful for his prey,
Snatched life from astride its path
Mocking the perfection of her splendid youth
And smothered love within his chains
Carried off our joy and laughed at my distress
As she slipped my outstretched hand
To dwell forever within the realm of shade.

Now what scenes of old and desolation
Greet me on my return.
Windows shuttered and chimney cold,
Garden overgrown;
And, where roses grew, now are only thorns
All grown about with weeds.
But then I heard a song thrush sing
Where none was heard before
And I saw the bird fly to our favourite tree
To perch on a blossomed branch
And joy was restored as it seemed to say:
"Stay in sunlight and think of me;
No longer do you walk alone".




Retour à l'ancienne Demeure
David William Paley

La porte rouillée s'ouvre avec un grincement
Enfermée depuis de longues années dans mes pensées les plus profondes
Je crains encore de la franchir.
Au-delà de la porte, au-delà du champ
Loin par-delà les collines
Se tient un endroit toujours sacré en ma mémoire
Où je vivais sans regrets
Mais fus blessé par de durs événements
Sur lesquels mes pensées hésitent à se fixer.
Des torrents coulent sur ce lieu inoccupé,
Des blocs de pierre tombent sur la route
Et des abîmes s'ouvrent dans le sol
Pour engloutir tout désir de revenir.

Nous marchions au soleil main dans la main
Seuls, sauf en amour.
Chaque jour durait aussi longtemps que l'été
Et l'hiver n'empiétait pas sur nos vies.
Le temps apportait le plus léger fardeau en ses bras
Jusqu'à ce que nous pénétrions dans les ombres des collines
Où la mort toujours vigilante en sa proie,
Saisissait la vie à califourchon des sentiers
Se moquant de la perfection de la jeunesse splendide
Étreignait l'amour dans ses chaînes
Emportait notre joie et riait de ma détresse
Comme si elle glissait de ma main étendue
Pour habiter à jamais dans le domaine de l'ombre.

Maintenant quelles scènes du passé et de désolation
M' accueillent à mon retour.
Des fenêtres closes et une cheminée froide,
Un jardin envahi.
Là où les roses croissaient il n'y a plus que des épines
Tout pousse dans les herbes.
Mais quand j'entendis le chant d'une grive
Là où l'on n'entendait rien avant
Et que je vis l'oiseau voler vers notre arbre favori
Pour se percher sur une branche en fleurs
La joie était revenue comme la grive semblait le dire:
"Reste dans la lumière du soleil et pense à moi;
Tu ne marcheras plus jamais seul".

Traduction: © Gabrielle Laye




Rückkehr zum Alten Aufenthalt
David William Paley

Das verrostete Tor öffnet mit einem Kreischen
Geschlossen seit vielen Jahren zu meinen tiefsten Gedanken,
Wodurch ich gefürchtet habe, nochmals zu gehen.
Jenseits des Tors, jenseits des Feldes
Weit über den Hügeln hinaus
Liegt eine Stelle, die heilig in meinem Sinne ist,
Wo ich ohne Leiden wohnte
Aber dann wurde mit rauhen Ereignissen gezeichnet,
Worauf Gedanken noch verzögen zu weilen.
Ströme flossen über jene Leere,
Felsbrocken stürzten auf der Strasse
Und Abgründe öffneten sich im Boden,
Um alle Wünsche zur Rückkehr hinunterzuschlucken.

Wir gingen im Sonnenlicht Arm im Arm
Allein außer der Liebe.
Jeder Tag lebte so lang wie der Sommer
Und kein Winter wirkten auf unseren Leben auf.
Die fliegende Zeit trug die leichteste Bürde in ihren Armen,
Bis wir den Schatten des Hügels betraten,
Wo der Tod, immer wachsam auf seiner Beute,
Entriss das Leben rittlings von seinem Pfad,
Spottete die Vollkommenheit der herrlichen Jugend
Und erstickte die Liebe innerhalb seiner Ketten,
Trug unsere Freude weg und lachte auf meiner Verzweiflung,
Indem sie von meiner ausgestreckten Hand schlüpfte,
Um innerhalb des Reichs des Schattens ewig zu wohnen.

Jetzt was für Szenen der alten Zeit und Trostlosigkeit
Begrüßen mich auf meiner Rückkehr:
Fensterläden geschlossen und Schornstein kalt
Garten überwachsen;
Und wo die Rosen wuchsen, gibt es jetzt nur Dornen
Alles mit Unkräutern überwuchert.
Aber dann hörte ich eine Drossel singen,
Wo keine früher gehört wurde.
Und ich sah den Vogel an unseren Lieblingsbaum fliegen,
Um auf einem geblühten Ast zu hocken,
Und Freude kehrte zurück, als sie schien zu sagen:
"Bleib im Sonnenlicht und denk an mich;
Du gehst nicht mehr allein".

Übersetzung: © David William Paley