Poems Without Frontiers

Poems in Translation

David Paley




 This Site  Web



Beyond The Day
David William Paley

Do not leave me here to sigh alone; take me with you when you depart
We must be united not just until the dawn but far beyond the day.
Give me but the word and I will race at once with the speed of thought
And leap a chasm of any width that dares to open between our ways.
I will be the moon beneath the waters or the crest upon the wave
As eternal as the stars and as constant as the sea upon the shore.
Haul me from the depths of darkness into the sunshine of your world;
I will accept on any terms though fate decree our destination.

Whatever you are, I will make you more and throw away my freedom;
Cast my life upon your seas to thrust through distant waves in a boat of pearl;
Thread the reefs with you in shallow waters or skim the racing tides
Sails billowing with our quiet whispers even to the farthest oceans.
I seek no release from the silken threads in which I am entangled
But thrill to the joy of desperation felt in this enchanted bondage;
Neither shall I seek to cut the tethers when we reach our harbour
But bind myself in cheerful fetters that no man will put asunder.

If you should flee, I shall send a bird from paradise to seek you out;
A saintly envoy that will fly from north to south and search across the earth
To sing a song of long lost love that moves you to tears of sorrow
As you hasten to return with heaving heart charmed by its siren power;
I shall embrace you as a blessed spirit and guide you through the years
Or I shall weave a spell upon you and become your guardian angel,
And shield you in the glow of golden robes from far above the clouds
As I shine the moonlight from my lamp waiting at the gates of pearl.

But, if that cannot be, I will move aside and worship from afar
And stand as a marble statue outside your door to watch as you depart,
Then endure the agony of absence before your swift return
Whilst harbouring the wild ambition that I may meet your approving glance.
When you descend from your endless flight to seek the depths within our eyes,
We shall unlock the door to heaven's realm where stars will shine upon your heart
To cast a light upon your lonely soul yearning for our outstretched hands
Linked in a world transformed where new dawn turns sombre night to brightest day.

See how pride has fallen from high conceit to the depths of misery.
I know I am nothing but a fool to throw away all my last reserve
But this madness comes from love and that infection I cannot cure
For there is no dose of reason that will persuade the senses to relent.
Sprinkle your tears upon me and spare the sadness of my autumn years;
Nurture my soul as you would a flower and I will take you as my spring.
Before the blossom falls, let us sleep as petals closed to the evening dark
And awake to rear our heads to a season of perpetual joy.

Thus, will our springtime flowers bloom beyond the close of winter's day
Until the time when we are bidden in long years yet to come
To take a lingering, last farewell of our garden treasures
And to walk with steady step once more upon the quay.
Then will our voyage recommence as we board our boat again
To glide slowly to the river's end where heaven's breath will fill our sail
And we will be lost in the vastness of that sea unknown to any man
To drift far from the land we know or from any watchers upon the shore
As we greet the last horizon in an embrace for ever true.




Au-delà du Jour.
David William Paley

Ne me laisse pas ici à soupirer seul, prends-moi avec toi quand tu partiras;
Nous ne devons pas être unis seulement jusqu'à l'aube, mais loin au-delà du jour.
Donne-moi seulement un mot et je courrai aussitôt à la vitesse de la pensée
Sautant l'abîme de n'importe quelle ampleur qui osera s'ouvrir entre nos chemins.
Je serai la lune sous les eaux ou la cime sur les vagues
Aussi éternel que les étoiles aussi constant que la mer sur le rivage.
Tire-moi des profondeurs de l'obscurité vers le soleil de ton monde
J'accepterai tout bien que le destin ordonne notre destination.

Qui que tu sois je te grandirai, et sacrifierai ma liberté;
Jette ma vie sur tes mers poussée à travers les vagues lointaines dans un bateau de perles,
Emporte les coraux avec toi dans les bas-fonds des eaux, ou écume les marées galopantes;
Vogue en ondoyant avec nos calmes murmures même sur les océans les plus distants.
Je ne cherche pas à être délivré des chaînes de soie dans lesquelles je suis enchevêtré,
Mais je tressaille de joie au désespoir ressenti dans cet esclavage enchanté .
Je ne chercherai pas non plus à couper la longe quand nous atteindrons notre port
Mais je me ligaturerai dans d'agréables entraves qu'aucun homme ne pourra rompre.

Si tu devais t'enfuir, j'enverrais un oiseau du paradis pour te chercher;
Un saint ambassadeur qui volerait du nord au sud à travers la terre;
Pour chanter un chant de grand amour perdu qui t'arracherait des larmes de douleur,
Afin que tu te hâtes de revenir avec un cœur lourd, charmé par son pouvoir de sirène
Je t'étreindrai comme un esprit blessé et je te guiderai à travers les années
Ou bien je tisserai un charme sur toi et deviendrai ton ange gardien
Et je te protégerai dans la douce chaleur de mes longs vêtements au-dessus des nuages
Comme brille le clair de lune de ma lampe en attendant aux portes de perle.

Mais si cela ne doit pas être, je m'éloignerai et te vénérerai à distance,
Et me tiendrai comme une statue de marbre derrière ta porte pour surveiller ton départ
Alors j'endurerai l'agonie de l'absence avant ton rapide retour
En nourrissant l'impétueux espoir de rencontrer ton regard d'approbation
Quand tu descendras de ton éternel vol pour chercher les profondeurs en nos yeux
Nous ouvrirons la porte du royaume des cieux où les étoiles brilleront sur ton cœur
Pour jeter la lumière sur ton âme solitaire, languissante à nos mains tendues
Enchaînés dans un nouveau monde où l'aube transforme la nuit sombre en un jour le plus brillant

Vois comme l'orgueil est tombé d'une haute vanité jusqu'aux profondeurs de la misère.
Je sais que je ne suis qu'un fou de jeter au loin ma dernière réserve,
Mais cette folie vient de l'amour et je ne peux guérir de cette infection,
Car il n'y a pas de dose de raison qui pourra persuader les sens de s'adoucir.
Répands tes larmes sur moi et épargne la tristesse à mes années d'automne
Entretiens mon âme comme tu le ferais pour une fleur et je te prendrai pour mon printemps,
Avant la chute des fleurs dormons comme des pétales fermés à l'obscurité du soir
Et veille à préparer nos têtes à une saison de joie perpétuelle.

Ainsi sera notre épanouissement des fleurs printanières au-delà de la fin du jour de l 'hiver.
Jusqu'au moment où nous serons entraînés dans les longues années à venir;
Pour dire un dernier long adieu aux trésors de notre jardin
Et marcher à pas fermes une fois de plus sur le quai.
Alors notre voyage recommencera quand nous embarquerons de nouveau sur notre bateau,
Pour glisser lentement jusqu'au bout de la rivière lorsque la brise du ciel gonflera notre voile.
Nous serons perdus dans l'immensité de la mer, inconnus à tout homme
Pour voguer loin de la terre que nous connaissons, ou loin de tous observateurs sur le littoral
Lorsque nous saluerons le dernier horizon dans une étreinte à jamais fidèle.

Traduction: © Gabrielle Laye




Über den Tag Hinaus
David William Paley

Verlasse mich nicht, um hier allein zu seufzern; nimm mich mit, wenn du weggehst
Wir müssen vereint sein, nicht nur bis die Morgendämmerung sondern weit über den Tag hinaus.
Gib mir nur das Wort und ich werde sofort mit der Geschwindigkeit des Gedankens rennen
Und einen Abgrund jeder Breite überspringen, der sich zwischen unseren Wegen zu öffnen wagt.
Ich werde den Mond unterm Gewässer sein, oder den Kamm auf der Woge
Ewig wie die Sterne und so beständig wie das Meer auf dem Strand.
Zieh mich aus den Tiefen der Dunkelheit in den Sonnenschein deiner Welt;
Ich werde unter jeden Bedingungen annehmen, obwohl das Schicksal unseren Ziel erklären mag.

Was je du bist, werde ich dich mehr machen, und meine Freiheit wegwerfen;
Mein Leben auf deinen Meeren werfe, um entfernte Wogen in einem Boot aus Perl durchzustoßen;
Fädele die Riffen mit dir im untiefen Gewässer oder gleite über die rennenden Tiden,
Während Segeln sich mit unseren ruhigen Flüstern blähen, sogar in den weitesten Ozeanen.
Ich suche kein Entlassen von den Seidenfaden, worin ich verfangen bin,
Sondern freue mich an die Freude der Verzweiflung, die ich in dieser Gefangenschaft fühle;
Noch werde ich suchen, die Stricken zu schneiden, wenn wir unseren Hafen erreichen,
Sondern binde mich in freudigen Fesseln, die keiner trennen wird.

Wenn du entfliehen sollest, würde ich ein Vogel aus Paradies schicken, um dich auszusuchen;
Ein heiliger Bote, der von Norden nach Suden fliegen, und über der Erde suchen wird,
Um einen Gesang der lang verlorene Liebe zu singen, der dich zu Tränen des Leidens bringen wird,
Wie du dich beeilst, mit schwerem Herz zurückzukehren, bezaubert durch seine Sirenenmacht;
Ich werde dich als gesegneter Geist umarmen und dich durch die Jahre führen
Oder ich werde dich verzauben, und deinen Schutzengel werden,
Und dich in der Glut meinen goldenen Roben von weit über den Wolken schützen,
Als ich das Mondlicht von meiner Lampe scheine, während ich am Perlen Tore warte.

Aber wenn das nicht sein kann, werde ich zur Seite gehen, und aus der Ferne verehren
Und als Marmorstatue vor deiner Tür stehen, um zu wachen als du weggehst,
Dann die Qual der Abwesenheit vor deiner schnellen Rückkehr erleiden,
Während ich den wildesten Ehrgeiz hege, daß ich deinen anerkennenden Glanz treffen mag.
Wenn du von deinem endlosen Flug herunterkommst, um die Tiefe innerhalb unseren Augen zu suchen,
Werden wir die Tür zum Himmelsreich aufschließen, wo die Sterne auf deinem Herzen scheinen werden,
Um Licht auf deine einsame Seele zu werfen, die nach unseren ausgestreckten Händen sehnt,
Verbunden in einer verklärten Welt, wo die neue Morgendämmerung dunkle Nacht in den hellsten Tag verwandelt.

Sieh wie Stolz von höher Einbildung in den Tiefen des Elends gefallen ist.
Ich weiß, ich bin nichts als ein Narr, um meine letzte Reserve wegzuwerfen,
Aber dieser Wahnsinn kommt aus der Liebe und jene Infektion kann ich nicht heilen,
Denn es gibt kein Heilmittel des Verstandes, das die Sinnen nachzulassen überreden kann.
Besprenge deine Tränen auf mich und verschone die Traurigkeit meiner Herbstjahre
Ziehe meine Seele auf, als du eine Blume wurdest, und ich werde dich als meinen Frühling nehmen.
Bevor die Blüten fallen, laß uns als geschlossene Blumenblätter zur Abenddunkel schlafen
Und erwachen, um unsere Köpfe an einer Jahreszeit der stetigen Freude hochzuwerfen!

Folglich werden unsere Frühlingsblumen jenseits des Schlußes des Wintertages blühen.
Bis die Zeit, wenn wir in langen Jahren noch zu kommen gerufen sind,
Um ein sehnsüchtiges letztes Lebewohl von unseren Gartenschätzen zu nehmen
Und mit festem Schritt nochmals auf dem Kai zu gehen.
Dann wird unsere Reise wiederbeginnen, als wir uns auf unserem Boot nochmals einschiffen,
Um langsam zum Flußende zu gleiten, wo Himmelsatem unser Segel füllen wird,
Und wir werden in der riesigen Weite jenes Meeres unbekannt zu jedem Mann verloren sein
Fern vom bekannten Land zu treiben, oder von jeden Wachenden auf dem Strand,
Als wir den letzten Horizont begrüßen, in einer Umarmung der ewigen Treue.

Übersetzung: © David William Paley