Poems Without Frontiers

Poems in Translation

David Paley




 This Site  Web





My Absent Muse
David William Paley

You, dear gods, who are gathered here
Be most welcome in my sylvan glade.
Spirits of air and trees
What honour you do me now to hear my music played.
With what pleas of heartfelt pain have I bid you to attend,
Having lost my muse to your gracious realm,
And with this tribute implore your patience to amend.

My noonday lark is transformed to midnight nightingale
Snatched too soon from the joys of art.
My life stands still, time no longer flowing;
Desert stones weep tears of sorrow;
And branches on the trees no longer wave.
Wolves howl for clemency to the silent moon;
And it is for her return I now do crave.

Thus ascended she delights the heavens
But here is silence and creation halted.
I breathe a bridge of sighs to implore your graces
To join again my heaven to my lonely spirit.
Proud gods, respect this glade, her fragrant bower,
And picture me as music bereft of lyre
Or as a petal without the beauty of a flower.

Without my muse I am mute to all
But I will offer my eternal verse to angels
And pay a lasting tribute to melt your heart.
Spirits, waft her again into my imploring arms.
Distil once more my muse from the Arcadian mists
O heavens! Restore my rapture for another hour:
If muse be gone, how can lovers make their trysts?




Ma Muse Absente
David William Paley

Vous chers Dieux qui rassemblez tout ici- bas
Soyez les bienvenus dans ma clairière sylvestre
Esprits de l'air et des arbres
Quel honneur vous me faites d'écouter jouer ma musique
Avec quels appels de douleur sincère je vous ai suppliés de me prêter attention
Ayant perdu ma muse de votre gracieux royaume
Avec mes hommages je vous implore de me la rendre.

Mon alouette de midi s'est transformée en rossignol de minuit
Arrachée trop tôt des joies de l'art
Ma vie reste immobile, le temps ne s'écoule plus
Les pierres du désert pleurent des larmes de douleur
Les branches des arbres n'ondulent plus.
A la lune silencieuse, les loups hurlent pour demander clémence;
Et c'est pour elle que maintenant je vous implore.

Ainsi élevée, elle fait le bonheur des cieux
Mais ici c'est le silence et la création arrêtée
Je respire une bouffée d'air pour solliciter vos faveurs
Pour joindre encore le ciel à mon esprit solitaire
Dieux fiers, respectez cette clairière, son berceau parfumé
Et représentez-moi comme la musique sans une lyre
Ou comme un pétale sans la beauté d'une fleur.

Sans ma muse je suis muet
Mais je veux offrir ma poésie aux anges
Et payer un éternel tribut pour attendrir votre cœur
Esprits remettez-la dans mes bras implorants
Distillez une fois de plus ma muse des brumes d'Arcadie
O Dieux Restituez mon enchantement pour une autre heure:
Si la muse est partie comment les amoureux peuvent-ils honorer leurs rendez-vous?

Traduction: © Gabrielle Laye




Meine Fehlende Muse
David William Paley

Ihr, meine liebe Götter, die hier versammelt seid,
Seid herzlich willkommen in meiner waldigen Lichtung.
Geiste der Luft und den Bäumen
Was für Ehre Ihr mir jetzt tut, um meine Musik zu hören.
Mit welchen Bitten des tiefempfundenen Schmerzen habe ich Euch gebeten, Besuch zu erstatten,
Da ich meine Muse an Eurem gnädigen Reich verloren habe,
Und mit diesem Tribut flehe Eure Geduld zu bessern.

Meine Mittagslerche ist im Mitternachtsnachtigall umwandelt
Zu früh entrissen von den Freuden der Kunst.
Mein Leben steht still, die Zeit fließt nicht mehr;
Wüstensteine weinen Tränen des Leidens
Und Äste auf den Bäumen sich nicht mehr bewegen.
Wölfe heulen nach Milde zum stillen Mond;
Und es ist ihre Rückkehr, wofür ich jetzt inständig bitte.

Folglich aufgestiegen erfreut sie die Himmel
Aber hier ist Stille; und Erschaffung ist zum Stillstand gekommen.
Ich atme eine Seufzerbrücke, um Eure Grazien anzuflehen,
Meinen Himmel an meinem einsamen Geist zu verbinden.
Ihr stolze Götter, achtet diese Lichtung, ihre duftende Laube,
Und stellt mir vor, als Musik einer Leier bar
Oder als Blütenblatt ohne die Schönheit einer Blume.

Ohne meine Muse bin ich zu allen stumm
Aber ich werde meine ewige Dichtung an Engeln anbieten,
Und immerdauernden Tribut zahlen, um Euren Herzen zu schmelzen.
Ihr Geister, weht ihr nochmals in meinen flehenden Armen
Arbeitet noch mal meine Muse aus den arkadischen Nebeln heraus.
Ach Himmel! Stellt mein Entzücken noch eine Stunde wieder her:
Wenn die Muse weg sei, wie kann Liebhaber ihre Liebe siegeln?

Übersetzung: © David William Paley