Poems Without Frontiers

Poems in Translation

David Paley




 This Site  Web



Our Sacred Grove
David William Paley

Across a field and through the wood,
With frequent glances at the map we held.
We threaded the faintest path through the crowded trees
And met again the hidden glory of our sacred grove.
Content that their two old friends had brought two more to show,
The trees around us rustled their familiar greeting
And smiled with a patience born of a hundred years
At the children too long absent from their wished for meeting.

The green leaf splendour was revealed again
But no modest beech stood there as so long ago.
The grandest tree stood with a trunk as broad as a castle keep
With branches spread as wide as a galleon's sail
Surrounded still by an ocean of softest turf
Heaped with mast as deep as the Spanish Main
Where lovers, cast adrift on the calm, blue sea,
Watched the heavens as billowing clouds sailed by.

We searched hard upon the pristine bark
But the surface of our friend revealed no mark
Until we raised our eyes to the spars aloft
And there, above, growing daily out of reach
Was a curling patch indistinct upon the beech.
But our tracing fingers revealed the lines
And interpreted the cuts as those of old
Declaring their loyalty by the faintest signs.

Then, smiling in close embrace, we spoke again
The words that passed in those golden, doubloon days,
Memories floating in that distant time of a blessed and bygone year
And gazed with lingering thanks to our surrounding friends.
Setting our bearing for the village that was once our compass
We returned to port after this endearing homage.
Evening came and we drank to the fondest seaborne times
When we embarked with love upon our lifetime voyage.




Notre Bosquet Sacré
David William Paley

A travers champs et passant dans le bois
Avec de fréquents coups d'œil sur la carte que nous avions en main
Nous nous faufilions dans le sentier le plus discret parmi les arbres serrés
Et nous avons retrouvé la gloire cachée de notre bosquet sacré.
Contents que leurs vieux amis aient amené avec eux leurs deux enfants
Les arbres qui nous encerclaient bruissaient dans un accueil familier
Et souriaient avec la patience née au cours d'une centaine d'années
Aux enfants trop longtemps absents du désir de les rencontrer.

La splendeur du vert feuillage se révélait de nouveau
Le hêtre fier se dressait comme autrefois
L'arbre le plus grand présentait un tronc aussi large qu'un donjon
Avec des branches déployées aussi amples que la voile d'un galion
Toujours entouré par un océan de gazon le plus doux
Et par un amoncellement de faines aussi profond que la mer des Caraïbes
Où les amoureux rompent les amarres sur la mer bleue et calme
Et surveillent dans les cieux les vagues des nuages.

Nous avons beaucoup recherché la barque primitive
Mais la surface de notre amie ne révélait aucun signe
Jusqu'à ce que nous élevâmes nos yeux vers la mâture.
Et là, au-dessus, poussant de jour en jour hors d'atteinte
Il y avait une tache indistincte sur le hêtre
Mais nos doigts en suivant ses contours découvrirent les cordages
Et interprétèrent leurs formes comme étant celles des anciens
Déclarant leur loyauté par des signes les plus légers.

Alors souriant de nouveau dans une forte étreinte nous avons prononcé les mots
Qui se disaient dans ces jours en or de doublon
Les souvenirs flottant dans ces temps lointains d'une année d'autrefois bénie
Nous avons contemplé, avec de longs remerciements nos amis environnants
Fixant notre point d'appui sur le village qui une fois avait été notre cadre de vie
Après cet hommage affectueux nous sommes retournés au port
Le soir venu nous avons bu aux temps maritimes
Quand nous avions embarqué avec amour pour le voyage de notre vie.

Traduction: © Gabrielle Laye




Unser Heiliger Hain
David William Paley

Über ein Feld und durch den Wald
Mit vielen Blicken auf der Karte, die wir hielten,
Schlängelten wir den leichtesten Pfad zwischen den Bäumen hindurch
Und traf nochmals die versteckte Herrlichkeit unserem heiligen Hain.
Froh, das ihre beiden Freunden zwei mehr mitgebracht hatten, um ihnen zu zeigen,
Die umliegenden Bäume rauschten im freundlichen Gruß
Und lächelten mit dem Geduld, das aus einem Jahrhundert geboren wurde,
An den Kindern zu lange abwesend von ihrer gewünschten Begegnung.

Die grünlaubige Pracht wurde nochmals enthüllt
Aber keine bescheidene Buche stand dort, wie vor so lange her.
Der großartigste Baum stand mit einem Stamme so breit wie einen Bergfried
Mit Ästen so weit ausgestreckt, wie ein Galeonen Segel
Umringt noch mit einem Ozean des weichsten Rasens
Gehäuft mit der Mast so tief wie die Karibik
Wo Liebhaber, dahintreibend auf dem ruhigen, blauen Meer
Schauten den Himmel an, während die Wolken wogten.

Wir suchten lange auf dem unberührten Rind
Aber die Oberfläche unseres Freundes enthüllte kein Zeichen
Bis wir unsere Augen zu den Spieren oben erhöhten
Und dort oben, täglich außer Reichweite wachsend
War ein spannender Fleck verschwommen auf der Buche
Aber unsere folgenden Finger enthüllten die Linien
Und legten die Schnitten aus, als jenen von der alten Zeit,
Die durch die leichtesten Zeichen ihre Treue aussprachen.

Dann lächelnd in der engen Umarmung, sprachen wir nochmals
Die Worte die damals in den goldenen, Dublonen Tagen gesprochen wurden
Erinnerungen fließend in jener fernen Zeit eines gesegneten und längst vergangenen Jahres
Und blickten mit sehnsüchtigem Dank an unseren umliegenden Freunden.
Wir orientierten uns auf dem Dorfe, das früher unser Rahmen war
Und kehrten zum Hafen zurück nach diesem liebenswertigen Ehrerbietung.
Beim Abend tranken wir zu den liebevollsten Seewegzeiten
Als wir uns mit der Liebe auf unserer lebenslangen Seereise eingeschifft haben.

Übersetzung: © David William Paley